Translation: 回乡å¶ä¹¦
I’ve decided to start translating Chinese poetry. I’m not trained in this, so I have no idea about the traditions/shades of meaning in these words. I’m planning to learn as I go. Criticism is warmly welcomed. For my first attempt, I’ve started with a poem that I’ve been told is easy – “one you learn when you’re 10 years old.” Let’s see how it goes…
回乡å¶ä¹¦
ï¼ˆè´ºçŸ¥ç« ï¼‰
å°‘å°ç¦»å®¶è€å¤§å›žï¼Œ
ä¹¡éŸ³æ— æ”¹é¬“æ¯›è¡°ã€‚
儿童相è§ä¸ç›¸è¯†ï¼Œ
笑问客从何处æ¥ã€‚
+++
“A Homecoming, Some Thoughts”
(He Zhizhang)
I was young when I left home
Old when I returned again.
The way I spoke didn’t change,
Not like this hair behind my ears.
Children saw me
But they didn’t know who I was.
Smiling, they asked me like a stranger,
Where are you from?