Translation: Goose Poem
Per the course for the newest round of Chinese Dream propaganda, a bunch of new posters have gone up near my office. One of them had a poem about geese on it attributed to 晓玲, who turns out to be a singer. She’s most famous for her (very over the top) song 《梦圆ä¸å›½ã€‹which is the audio centerpiece for the Chinese Dream campaign. But enough about her, on to the geese!
My translation:
鹅鹅鹅。。。
童声飘过åƒå¹´æŒã€‚
白羽红瓜诗情在,
月色è·å¡˜äº‘影波。
ä¸åŽç¦ä¸‡ä»£ï¼Œ
人心载ä¸å’Œï¼
Goose, goose, goose, goose –
A child’s voice floats across in a song with thousands of years of history.
White feathers, red feet and the poetic spirit are present
Moonlight on lotus blossoms as the shadows of the clouds roll by
May the Chinese civilization flourish forever,
And peace for China be in the people’s hearts!
+++
The poem came complete with some nice folk art:
Geese represent the future of China, you know?