Translation: 春晓
Your humble Ferret recently went to a banquet at a very fancy Cantonese restaurant and stuffed himself silly.
While eating some “hand-fried squid” (手炸鱿鱼), I noticed that they were sitting on a piece of paper with a Chinese poem written on it.
Having 干毒d a little too much wine, I attempted to read it ç¹ä½“å— and all in front of some Chinese folks. I did okay and only made a few mistakes, blustering my way through it like a 7 year old. But it didn’t really matter anyway. All the Chinese people there knew it by heart.
<春晓> 唕åŸæµ©ç„¶ æ˜¥çœ ä¸è§‰æ™“ 处处闻啼鸟 夜æ¥é£Žé›¨å£° 花è½çŸ¥å¤šå°‘ "Springtime Awakening" Meng Haoran (Tang) A springtime sleep, day breaks without me knowing Everywhere I hear birdsong The night was full of the sound of storms Who knows how many flowers have fallen? (Apparently there is a political angle to all of this, i.e. flowers getting blown away in the night. I don't know what that had to do with fried squid. 炒鱿鱼 maybe?)