The following is a translation of a poem by the 20th century Chinese poet, Xu Zhimo. What intrigued me most about this poem is its representation of the descent into nihilist despair that extreme pessimism induces. It’s a descent that inevitably goes so deep that it destroys itself or it destroys the pessimist… It’s the speaker’s interjection at the end, 休ï¼ä¼‘ï¼Stop! Stop! (or perhaps, Rest! Rest!), which brilliantly illustrates this eventuality.
《悲观》
å¾å¿—æ‘© 作
一
é’è‰åœ°ï¼Œ
牛åƒè‰ï¼Œ
摇头掉尾,
天上的é’云白云,
å·æ¥å·åŽ»ã€‚
二
登山头,
望城里,
åªè§é»‘沉沉的屋顶,
é³žæ¬¡æ ‰æ¯”ï¼Œ
è¡—é“上尘烟里,生çµæŒ¤æŒ¤ã€‚
三
æ•™å ‚å‰ï¼Œ
钟声里,
白衣的牧师,
和黑裙黑披的è€å¦‡å¥³ï¼Œ
èšå¤æ•£ï¼Œæ•£å¤èšã€‚
å››
æŒèˆžåœºï¼Œ
ç¹åŽåœ°ï¼Œ
白的红的,黑的绿的,
é«˜å† é•¿è£™ï¼Œç¬‘è¯ä¾ç¨€ã€‚
五
åº™å ‚ä¸ï¼Œ
æŸ´å †é‡Œï¼Œ
å‡ å—ç ´çƒ‚çš„æœ¨å¤´ï¼Œ
当年å—香烟礼拜的的å¶åƒï¼Œ
é¢ç›®æœªæœ½ï¼Œæœªæœ½ï¼
å…
战场上,
壕沟里,
枪炮倒在败è‰é—´ï¼Œ
åˆ°å¤„æ®‹ç ´çš„æˆ¿é—´ï¼Œ
肢体,血痕缕缕。
七
天ç¾å›½ï¼Œ
饥è’地,
è‰æœ¨å°½ç¨€ï¼Œ
å°å„¿ä¸å•¼ï¼Œ
黑ç°è‰²çš„空气。
å…«
心æ»å›½ï¼Œ
人è’境,
æœ‰å½±æ— è¡Œï¼Œ
æœ‰å£°æ— æ°”ï¼Œ
深谷里的规å,è§æœˆä¸å•¼ã€‚
ä¹
噫ï¼
噫ï¼
å
å¹»æƒ³ç ´ï¼Œ
上å¸æ»ï¼Œ
åŠå¤œæ¢¦é†’ç¡ä»¥å°½ï¼Œ
但这黑æ˜æ˜ï¼Œé˜´æ£®æ£®ï¼Œ
鬼棱棱。
å一
这心头,
压ç€å…¨ä¸–界的é‡é‡ï¼Œå’³ï¼å…¨å®‡å®™
这精神的宇宙,
这宇宙的宇宙,
都是空,空,空……
å二
休ï¼
休ï¼
----------
Pessimism
By Xu Zhimo
1
A field of fresh green grass,
A cow eats the grass,
It shakes its head and swishes its tail,
Clear white clouds in the sky
Spool together and fall away.
2
Climb to the top of a mountain,
Look at the city below,
All you can see is the sinking black of roofs
Row upon row of them,
On the streets and in the dust and smoke
Souls are squeezed tight.
3
Before a church,
At the ringing of a bell
Priests in white frocks
And old women in black skirts, black shawls
Come then go again, go then come again.
4
The ampitheaters,
The areas of great prosperty,
White and red, black and green,
Tall hats and long skirts, vague smiles and speech.
5
Inside a temple,
In the piles of incense,
Several pieces glow as they burn,
This year receives idols worshiped by incense,
Faces that shall not be forgotten, not forgotten!
6
On the fields of battle,
In the soggy ditches,
Guns and artillery lay on the fields of defeat,
In the crumbled wrecks of buildings,
Limbs, covered in bloody scars.
7
Kingdom of calamity,
Land of famine,
Grass gathering around the thinning trees,
Little children who do not cry,
The air of soot.
8
Kingdom where the soul dies,
Land of ruined men,
Shadows without form,
Sounds without breath,
The cuckoos in the deep valleys,
Do not call at the moon.
9
Oh!
Oh!
10
Phantom destroyer,
God of death,
Being awoken from midnight dreams is enough,
But this persistent dim, this forest of darkness
Demons sharpened on demons…
11
This heart
Pressed by the weight of the entire world, ack! The entire universe
This spirit of the universe
This universe of universes
Are nothing, nothing, nothing…
12
Stop!
Stop!