High
Skyscrapers unfolding in the cold night air
Petals of iron bars and green mesh ready to fall away
And you too are what you are, unfolding in the night
This skin, this fragile frame ready to slip off
And let you reach for the sky.
Either you are sorting it out, or you are full of it.
Skyscrapers unfolding in the cold night air
Petals of iron bars and green mesh ready to fall away
And you too are what you are, unfolding in the night
This skin, this fragile frame ready to slip off
And let you reach for the sky.
Away from here and far
Where the ocean meets the land
And the sun peaks down
Through the curtain of clouds
Like the iris of an eye
Blinded long ago.
No one will see you here
Where the streets pulse
Against the limits of nothingness
And the windows of the houses
Are shut tight against the rising black.
If you shine here, you can
Only shine like a star
Burning hard and fast
Raging with a fire to stay alive
Raging with a fire those outside
Can never know.
Learning Chinese in Shanghai:
A shopkeeper insists on using English
To sell me Chinese books.
The checkered patterns of these linen hearts
Will ripple in the summer breezes
Dry and fresh, they will wonder how they’ve grown.
And about humanity?
We are just not monkeys —
Where you put the emphasis tells the tale.
Love isn’t difficult;
It’s actually quite simple,
And that’s what’s so difficult about it.
Live with the strength of bamboo shoots,
Climb to the sky; affirm your roots.
I do not feel bad about writing terrible poetry anymore because I have been consumed by the idea that given infinite (or near infinite) time for the progression of humanity all variations, all possibilities of language have their moment, their genius.
BUT
Then I think of history. I think of the change of the world, the atrophy of language, the evaporation of time meaning fewer and fewer people will be able to know that genius.
BUT
Aren’t there timeless ideas?
Yes, but they are only accessible to the timeless.
BUT
Aren’t you just stroking your oh-so delicate ego? One that could be crushed by a snide remark at some cocktail hour? Or even just the terrible – oh, dare I say it? – mispronunciation of a word while trying to pontificate fluidly on the weather?
BUT
Don’t you have your own writing to save you? Don’t you have the internet? It is open (in some locales) and (barring the destruction of the servers that host your content) eternal. Yes, you ARE eternal. Oh scream it out in silences in cyberspace! Here nobody will know about the cluttered events of your pathetic existence! Here everything is neat and straight and pure!
BUT
You get ahead of yourself. Relax, poet. Dare to be terrible and perhaps you will make a small contribution, a subtle change in the way that people discuss having a cold or meeting a potential lover or mourning for the dead. This is still the immortality you live for, a glimmer of permanence in this vast sea of change.
BUT
But nothing…
I found this simple poem scrawled on the bathroom wall in a local coffee shop. What most impressed me was the usage of the word “了”. The symmetrical repetition of this character worked well to illustrate the author’s desire to put all of these things in the past. I came up with two translations where I tried to maintain the rhythm and repetition of the original.
剪了å‘
戒了烟
忘了她
Translation #1 (more literal)
Cut my hair
Quit the cigs
Forgot her
Translation #2 (a stretch)
Cut off hair
Stayed off cigs
Swore off her
Powered by WordPress