On the flip side,
There’s always a flip side.
+++
Don’t forget it,
But forget it when you need to.
Either you are sorting it out, or you are full of it.
On the flip side,
There’s always a flip side.
+++
Don’t forget it,
But forget it when you need to.
[Ferret is on the bus on his way home from dinner with friends. The bus driver is crazed, catapulting the 20 ton piece of metal through the Central Huaihai Road’s busiest shopping district. At one traffic light, he pounces on the accelerator, lurching the bus forward into action, only to slam on the breaks as an equally crazed bus driver runs the red light. They nearly collide. Everyone on the bus mutters indictments under their breath. Ferret‘s life flashes before his eyes, and he finds it utterly disappointing, yet full of beautiful vistas and extraordinary sights, like a Hollywood film that one remembers for the cinematography and little else. The bus continues at its breakneck speed, and soon he is ready to get off at his stop. He walks to the bus door as the bus is slowing down. The driver slams on the breaks.]
Ferret
[As he grabs hold of something to keep himself from being launched:]
Oh, my God!
Chinese Man Getting Off the Bus
哦ï¼ä½ çš„å‘音这么好ï¼
Oh! Your pronunciation is very good.
Ferret
真的å—?
Really?
Chinese Man Who Got Off the Bus
çœŸçš„ã€‚ä½ æ˜¯å“ªå›½å®¶çš„ï¼Ÿç¾Žå›½ï¼Ÿè‹±å›½ï¼Ÿ
Really. Where are you from? America? England?
Ferret
美国。
America.
Chinese Man Who Got Off the Bus
å•Šï¼ä½ çš„å‘音比英国BBC主æŒäººçš„好多ï¼
Oh! Your pronunciation is better than a BBC Newsbroadcaster’s!
Ferret
ä½ è§‰å¾—å—?
You think so?
Chinese Man Who Got Off the Bus
对呀ï¼å•Šï¼Œä½ è§‰å¾—ä½ çš„å‘éŸ³æ€Žä¹ˆæ ·ï¼Ÿ
Yeah! Hey, what you do you think your pronunciation is like?
Ferret
我觉得我的还å¯ä»¥çš„。这是那个第一次一个人告诉我我的å‘音那么好。
I think it’s okay. This is the first time anyone ever said that my pronunciation is that good.
Chinese Man Who Got Off the Bus
éžå¸¸å¥½!
It’s really good.
Ferret
ä½ çš„æ™®é€šè¯è¯´å¾—很好。
You speak Mandarin really well.
Chinese Man Who Got Off the Bus
当然,我是ä¸å›½äººã€‚
Of course, I’m Chinese.
Ferret
å¯æ˜¯ä½ ä¸æ˜¯ä¸Šæµ·äººå—?
But, aren’t you Shanghainese?
Chinese Man Who Got Off the Bus
是的。
Yes.
Ferret
所以普通è¯ä¸æ˜¯ä½ çš„ï¼
So Mandarin isn’t your –
Chinese Man Who Got Off the Bus
[rather dismissively, as they part ways and Ferret walks into a coffee shop on the side of the road
对对对。
Yes, yes, yes.
Ferret
Oh, okay. å†è§ã€‚
Oh, okay. Goodbye.
Chinese Man Who Got Off the Bus
å†è§ã€‚
Goodbye.
[It’s a busy, busy bar. Loud drum and bass is thumping on the stereo. FERRET is talking with a lovely, young FOX.]
FERRET
So. What do you think about babies?
FOX
I like them. I’d love to have one. I just don’t want to go through the whole production process.
FERRET
Oh, I see.
FOX
What? I mean, it’s something growing inside of you. You wouldn’t want that, would you?
FERRET
No. No I guess not.
FOX
Why? What do you think?
FERRET
About babies or pregnant women?
FOX
Both.
FERRET
They’re okay. Babies are cool I suppose. Pregnant women make me feel a little awkward.
FOX
Exactly. Plus pregnant women have this strange cult about babies and giving birth. I don’t want to be part of that.
FERRET
But if you want one, you’re going to have to go through it.
FOX
Yeah, that’s true. But maybe when I’m ready to go through it I’ll have changed my mind about the whole thing.
FERRET
Probably. I’ve always had this urge to touch pregnant women. Like walk up to them and pat their stomach lightly, just to make sure it’s real.
FOX
Really? But you resist.
FERRET
Of course. I get urges to grab women all the time.
FOX
Oh.
FERRET
Yeah, I mean, I don’t.
FOX
Yeah. You just suppress those urges.
FERRET
Yeah. Unless I have been given access for the grab. Open grab zone.
FOX
Of course. You’re not one of those grabby guys.
FERRET
No. No, I’m not.
[There is a dead silence between them, apparent even beneath the thumping bass and the raging crowd. They sip on their drinks…]
I was on an overnight train back from HK, and I was having trouble sleeping. I often become very anxious when I travel. I attribute this to the fact that traveling always puts me in a state of limbo where I can see clearly where my life has been and where it is going. Before I know it, I have been going over things in my past for hours.
In an effort to try and break myself away from self-study, I decided to take a walk through the train. While I did so, I saw a framed poster of a poem of eight lines. Behind it was a picture of two doves flying over an idyllic vista of the Great Wall, surrounded by lush green trees radiating from a spongy pool of red at the bottom of the poster. Overall, the poster had the effect of one of those rather cheesy motivational posters you see in the offices of middle managers. I was only able to read about half of the poem, so I decided to copy it down and check it when I got back to Shanghai. Here’s what it said:
æ ‘ç«‹ç¤¾ä¼šä¸»ä¹‰è£è¾±è§‚
以çƒçˆ±ç¥–国为è£ã€ä»¥å±å®³ç¥–国为耻,
以æœåŠ¡äººæ°‘为è£ã€ä»¥èƒŒç¦»äººæ°‘为耻,
以崇尚科å¦ä¸ºè£ã€ä»¥æ„šæ˜§æ— 知为耻,
以辛勤劳动为è£ã€ä»¥å¥½é€¸æ¶åŠ³ä¸ºè€»ï¼Œ
以团结互助为è£ã€ä»¥æŸäººåˆ©å·±ä¸ºè€»ï¼Œ
以诚实守信为è£ã€ä»¥è§åˆ©å¿˜ä¹‰ä¸ºè€»ï¼Œ
以éµçºªå®ˆæ³•ä¸ºè£ã€ä»¥è¿æ³•ä¹±çºªä¸ºè€»ï¼Œ
以艰苦奋斗为è£ã€ä»¥éª„奢淫逸为耻。
After researching a bit online, it turns out that it is Hu Jin Tao’s famous declaration Eight Honors and Eight Shames. Here’s a translation:
A Look at the Contributions and Harms to the Formation of a Socialist [Society]
Love, do not harm the motherland.
Serve, don’t disserve the people.
Uphold science; don’t be ignorant and unenlightened.
Work hard; don’t be lazy and hate work.
Be united and help each other; don’t gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.
(NOTE: The translation isn’t mine, and isn’t the most literal translation I found, but it’s the best for meaning. It’s apparently from the China Youth Daily. I got it here. There are several other translations included as well.)
From what I’ve observed of life in Shanghai, I can understand the need to display this pronouncement on a Shanghai-bound train…
The lights of HK in the evening,
Flickering in all of their glory
Like a Christmas tree that
Fell into the South China Sea,
But somehow managed to
Continue to burn as the lights
And ornaments floated to the surface,
Which sprite-ly creatures used to adorn their homes
Rising towards the sky.
+++
I think of it fondly
As I would a nice dream,
A place that radiates in my memory
But whose reality I am loathe to declare.
Powered by WordPress